前から疑問だった、日本人が韓国語をカタカナで表記する規則が変わりつつある?ことです。
10数年前はそれほど気にならなかったんですが、恐らく最近は日本人が増えたからなのか、
「ん?」と思う表記があります。
例えば、「어린이집:オリニチプ」(保育園)
私も娘が通うまでは使うこともなかったので、気にもしていませんでしたが、厳密にいうと
オリニ「ジ」プ(パッチム表記は見逃してください)
新都市「동탄」
私としては、동대문が「ト」ンデムンなんだから、当然「ト」ンタンになるんだろうけど、「ド」ンタンって濁音してるのをよく見かけます。
ドンタンって言っても、当の韓国人には、トンタンもドンタンも同じに聞こえてるはずですが。
オリニチプもオリニジプも同じく。
(旦那で実証済)
だから、どっちでもいいっちゃあ、どっちでもええんです。
だからってガタガタいうつもりもないんです(え?)
韓国語の子音は、語頭に来るときは清音で、文中のときは濁音って習った20年前。
これも厳密にいうと、韓国語には清音も濁音もないので、語頭だろうが、文中だろうが皆同じ音だろ、な韓国語なんですが。
最近の韓国語は、私が習ったときと教え方が違うのかな。
清音でも濁音でもない中間音だから、語頭も文中もどっちでもええねん、的な教え方に変わったのかしら?
清音と濁音を聞き分ける日本人としては、동탄をドンタンって言ってると、
あ、日本人って思ってしまうのですがね(苦笑)
でも逆に、동탄 をトンタンってしちゃうと、もし통탄っていう激音の単語があったとしたら、
それもトンタンになってしまうんですよね。
今度は日本語に激音のカタカナがないから「ト」でしか表せないという原因があって。
ただ、一言だけいいたいのは、
トンデムンがトンならトンタンもトンにしてほしい・・・そこだけですw
全く逆の話で、日本語のハングル表記。
これは、きちんと韓国が規則を設けているので、文句も言えないですが。
松山の마쓰야마(ま「す」やま)だけは、どうにかしてほしいです(地元民の訴え)
(松山が益山になっちゃうぅぅぅ)
마츠야마、마쯔야마 じゃだめだったの?
あと、パン屋さん「パリバケット」の省略語もおもしろいんですね。
韓国人は「パバ」って略してるのに、在韓日本人は「パリバケ」
え、どっちかに統一してって思いました(苦笑)
その逆で、「プレステ」を「플스」とか。
やっぱり韓国人のほうが最短で発音!を好む民族性なのかしら。
ならば、マクドナルドはどうなんだろう、と思いきや
ありそうな「맥(メック)」(東京系)でも「매드(メドゥ)」(大阪系)でもない
맥날(メンナル)
そっちかああああああああああああああああ
韓国の最新の省略語や若者言葉も今後記事にしてみます。
|