韓国で就職、子育て、旅育からの、親子留学?

新卒でソウルで就職、一人旅後、中国で就職、現在またソウルで働きながら子育て中のアラフォー:ソウル在住日本人

日本人が韓国語表記するとこうなる?

前から疑問だった、日本人が韓国語をカタカナで表記する規則が変わりつつある?ことです。

 

10数年前はそれほど気にならなかったんですが、恐らく最近は日本人が増えたからなのか、

「ん?」と思う表記があります。

 

例えば、「어린이집:オリニチプ」(保育園)

私も娘が通うまでは使うこともなかったので、気にもしていませんでしたが、厳密にいうと

オリニ「ジ」プ(パッチム表記は見逃してください)

 

新都市「동탄」

私としては、동대문が「」ンデムンなんだから、当然「ト」ンタンになるんだろうけど、「」ンタンって濁音してるのをよく見かけます。

 

ドンタンって言っても、当の韓国人には、トンタンもドンタンも同じに聞こえてるはずですが。

オリニチプもオリニジプも同じく。

(旦那で実証済)

 

だから、どっちでもいいっちゃあ、どっちでもええんです。

だからってガタガタいうつもりもないんです(え?)

 

韓国語の子音は、語頭に来るときは清音で、文中のときは濁音って習った20年前。

これも厳密にいうと、韓国語には清音も濁音もないので、語頭だろうが、文中だろうが皆同じ音だろ、な韓国語なんですが。

 

最近の韓国語は、私が習ったときと教え方が違うのかな。

清音でも濁音でもない中間音だから、語頭も文中もどっちでもええねん、的な教え方に変わったのかしら?

 

清音と濁音を聞き分ける日本人としては、동탄をドンタンって言ってると、

あ、日本人って思ってしまうのですがね(苦笑)

 

でも逆に、동탄 をトンタンってしちゃうと、もし통탄っていう激音の単語があったとしたら、

それもトンタンになってしまうんですよね。

今度は日本語に激音のカタカナがないから「ト」でしか表せないという原因があって。

 

ただ、一言だけいいたいのは、

トンデムンがトンならトンタンもトンにしてほしい・・・そこだけですw

 

全く逆の話で、日本語のハングル表記。

これは、きちんと韓国が規則を設けているので、文句も言えないですが。

 

松山の마쓰야마(ま「す」やま)だけは、どうにかしてほしいです(地元民の訴え)

 

(松山が益山になっちゃうぅぅぅ)

 마츠야마、마쯔야마 じゃだめだったの?

 

あと、パン屋さん「パリバケット」の省略語もおもしろいんですね。

韓国人は「パバ」って略してるのに、在韓日本人は「パリバケ」

え、どっちかに統一してって思いました(苦笑)

 

その逆で、「プレステ」を「플스」とか。

やっぱり韓国人のほうが最短で発音!を好む民族性なのかしら。

 

ならば、マクドナルドはどうなんだろう、と思いきや

ありそうな「맥(メック)」(東京系)でも「매드(メドゥ)」(大阪系)でもない

맥날(メンナル)

そっちかああああああああああああああああ

 

韓国の最新の省略語や若者言葉も今後記事にしてみます。

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

韓国語の発音変化完全マスター/前田真彦【3000円以上送料無料】
価格:2160円(税込、送料別) (2018/11/1時点)

楽天で購入