韓国で就職、子育て、旅育からの、親子留学?

新卒でソウルで就職、一人旅後、中国で就職、現在またソウルで働きながら子育て中のアラフォー:ソウル在住日本人

<韓国で働くなら知っておくべし>韓国の年末調整

韓国の年末調整は1月中旬から始まります

<韓国語では연말정산(年末精算)>

 ç¢ºå®ç³åã®ç³åæ¸ãæ¸ãã¦ãã人ã®ã¤ã©ã¹ã

昨年1年間の支払額に対しての控除請求ということになります。

日本は今どうなっているかはわかりませんが、韓国はかなり簡素化されていて便利! 

続きを読む

<韓国で働きたい人必見>日本と違う韓国の働き方の違い

日本では、特許事務所と大企業の知財で働いていました。

韓国とは業種がほぼ同じですが、働き方が若干いや結構違います。

 

花咲かじいさんが禁読な5歳児

先日、日本で買ってきた花咲かじいさんを読んでいたところ

欲張りじいさんに、名犬「しろ」がたたき殺されてしまったというところで

娘5歳がぐすっと泣き始めました。

 

え、どうしたの?と聞くと

しろが殺されたから、と

えんえんと     😭

涙を流し

 

絵を指して

これ(鍬)でたたいたの?

と泣き止まない😭 😭

続きを読む

日本語マスターの韓国人の日本語を直したい

仕事で韓国人翻訳者のレビューをやることがあるんですが、本当はプルーフリーディングをやってからレビューをするほうがいいのでしょうが、そこをすっ飛ばして、レビューをやっています。

いや、ほとんど原文読んでない(苦笑)

(いや、レビューだから読まなくてもいいやん)

 

そんなときに、結局原文を読まないと前に進めないことが多々あります。

接続詞編

한편の訳し方

まず 한편

これって、大抵「一方」と訳されるんですが、

それでOKなのは技術文書や法律文書だけで、コレポン(レターやメール)では、

ほぼ使うことはありません。

一方を使うなら、前後の文章が比較対象されているとか、他方な文章が存在するわけですが、

ちょっと違う話題に移るときも、韓国は한편乱用します。

そういう時は、「なお」にしてほしい。

 

技術文書や裁判関係の文書だとしても、

文章構成に応じて、「また、さらに」に置き換えることもできるんですが、

6文くらいの文章で3個くらい「一方」がでてくるのは、胃もたれがします(苦笑)

上手いこと接続詞を駆使してもらいたい。

でも難しいんでしょうね・・だって直訳してなんぼの世界だから。

意訳したら責任取れないでしょ?みたいな。ねえ。

 

그런데の訳し方

これはまだ序の口で、

그런데=「ところで」オンリーと思っているようですが

違いますから!

 

「ところが」という逆説もあるので、要注意な接続詞

そもそも、「ところで」なんて接続詞って、あってもなくてもコレポン文章は通るんですよね。

重要なのは「ところが」で訳すとき!

 

「ところが」の意味合いの時は、がっつり「ところが、しかし」に直しますが、

「ところで」のときは、思い切って削除するときもあります(苦笑)

 

たとえ、もし+~なら・・

 

비록~~지만

만약~~지만

「たとえ~だが」と訳すのを見かけます。

「たとえ+~としても」「もし+~なら」の慣用句でないと、不自然なんですよね。

語尾編

であります。

これ、もう、安倍首相になった気分になる

 

技術や法律文書は「であり、」文がたくさんでてきます。

「~で、」と「であり、」を区別しなければいけない時があるようなので、この業界ではよくよく使います。が、それは「であり、」「である」文のときだけ。

 

コレポンで丁寧語を使おうとして「であります」ってしなくてもいいんだってば!

 

「であります」なんて、もともと長州薩摩から発生してるからか、山口出身の安倍さんは

ちょくちょく使いますけど。

文法としても間違いではないけど。

不自然極まりないのであります。

 

もう、たまるにたまって

「これ、安倍方言だから、「です」を使ってね」って公知しようかと思ってます。

その他

지시에 따라 ~하도록하겠습니다

「ご指示に従い、~致します。」って多々見かけるけど、

間違ってはいないんだけど、

「ご指示の通り、~~致します。」のほうが自然になる文章が多いのでありますw

文法編

ご参考ください

 

ご参照くださいと混ざるんでしょうね。

「参考する」ではなくて、「参考にする」なので、

参考にしてください→1歩すすめて、参考になさってください

があってるんだけど・・・・直りませんよね

 

技術文書や法律文書が専門になるので、どうしても固い言葉を使うようになるのは仕方がないことなんですが。

 

特に日本の判例や、法に関する文書などを読んでいると、「日常的に使わない」ような表現ばかりなので、あたかもそれが正しい日本語であるとばかりに、コレポン上で使われるんですよね。

 

間違ってはいないんです。

 

「ただ、その言い回し、古臭くて固い」だけなんです(苦笑)

 

判例などを訳す場合には、どうぞどうぞその言い回し使ってくださいといえますが、

ビジネスでやりとりするレターに、そこまで古臭い表現使わなくてもいいんですよね。

だって、相手の日本人もどんどん世代交代しているので。

 

以前日本で働いていたときも、韓国からのレターは「古臭い」「堅苦しい」日本語がツラツラ並べられていました。

 

さて、これの何が問題って。

プロ意識高い系の翻訳マスター韓国人に、「間違ってはいないけど、不自然」を

どう納得させるか

それが一番の悩みです(苦笑)

だって、私、日本語専門家でもないですからねえ。

 

15年前に朝鮮語を専攻しただけの人間ですから。

とはいえ、言語学も一応やりましたよ。

最初の一冊が、音声学から始まったんですが、

それをクリアした後、

生成文法に入って挫折しましたから。

シュウリョーー

チョムスキー?」私は「チャイコフスキーが好き」くらいのレベルですよ。

 

韓国で通訳翻訳大学院なんてでてる、業界10年、20年の上司や同僚には、

かないませんよ。

 

でも、直してやりたいわ~その日本語!

私の世代の日本語にwwww

 

ネイティブっぽい韓国語の表現200 ゆうきの「韓国語表現力向上委員会」発! [ 稲川右樹 ]

価格:1,944円
(2018/12/18 14:51時点)
感想(4件)

ドアをインストールする?~自動翻訳機の発展

 最近ソウルメトロの駅で、プラットホームのスクリーンドアを工事していますが、

そこに書かれた看板の日本語が、

 

新しいホームドアをインストールしています。

 

インストール?

 

韓国語は설치(設置)になっていたのですが、インストールにしちゃった自動翻訳機さん。

 

*ちなみに、たぶんホームドアって書いてたけど、スクリーンドアのこと。

 

「設置」でええやんか!って満員電車の中、1人つっこみました(苦笑)

 

自動翻訳機の成長はものすごくて、私にとっては、賛美しかないんですが

こういう部分はまだまだ発展途上。

 

だからいつも

自動翻訳するときに、分野の設定ができないかなって思います。

 

この「インストール」も、PC関連とかで設定して翻訳させたら

インストールで正解だけど、

 

例えば、建築っていう分野に設定したら、素直に「設置」ってでてくるような。

文脈の前後で調整はしているようですが、できてないんですよね。

 

有料の翻訳機なら、こういう設定ができるんだと思うけど、無料のウェブ翻訳機にはまだまだ無理のようですね。

 

ただ、これを無料翻訳機でしようとしたら、すごいデータ解析必要だろうし、

コストの問題もあるんでしょうが。

 

ま、恐らくシリコンバレーさんは

とっくにとりかかってるのかもしれないですね(苦笑)

 

とはいえ、20年前はこんな無料翻訳なんて考えもしなかった自動翻訳は、

精度もかなりすごくなっています。

 

ぐぐるなんて、

 

북미영상의학회を北米放射線会ときちんと訳してくれてありがたい!

 

영상의학なんて、

興味もなければ「映像医学」って直訳してそうな単語ですよ。

 

私は逆にぐぐるさんを疑いました。

映像医学がなんで放射線学になるんだよ~意訳しすぎじゃない?だなんて

偉そうにごめんなさい、ぐぐるさんw

 

でも、すばらしい点もある反面、

낙점 받았다 を「落点受けた」って訳したりしているスットボケた一面もみえます。

 

これじゃあ

落ちたのか~とイメージされちゃうけど、及第点(合格)のことですからね。

 

あと三国志語録(苦笑)

韓国語や中国語って日本以上に三国志の慣用句?

よく使うので、困ります!

 

例えば、「출사표(出師表)」をどうした、こうしたって。

 

一目見て固まりますww

 

三国志好きだけど、そこまで詳しくないです・・・

訳す以前に、出師表がなんたるかを、長い文章読まなきゃいけない(苦笑)

 

いつかはAIに取られる翻訳業だろうけど、

・・・・それ、いつ?!

逆に待ち遠しい~

 

 

にほんブログ村 旅行ブログ 子連れ海外旅行へ
  にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
 

<