日本にもあるように、韓国の流行語大賞を
勝手にノミネートしてみました!
ソースはこちら
갑분싸
(갑자기 분위기가 싸해진다)
「いきなり雰囲気が悪くなる」
これ、日本だと「寒っ!」って昔流行ったような、あれと同じ気がします。
空気読むとか読まないとかですね。
가즈아(가자:Go!)
最初、駅の広告を見て
日本人のアイドルかなんかの名前かと思いました→
かずや?の誤記?誰?かずや?
(苦笑)
ゲーマーから発信された言葉ですよね。
갑질(甲の行為)
パワハラ。契約などで甲と乙がでてきますが、上の立場が「甲」になるので。
上からの圧力って感じですね。
맘충(ママ虫)
「親ばか」なんだけど、どちらかというとモンペのほうに近い負の意味があるなあ。
気軽に使えるのは、딸바보(娘バカ)とかのほうかな。아들바보(息子バカ)はあんまり聞かない。
パパって娘に甘いって感じがするから、こっちのほうがよく聞きます。
꼰대
方言の꼰데기(さなぎ)とフランス語のComte(伯爵)が由来だそうです。
年齢や立場が上の人を皮肉って言う言葉
日本でいうと「老害」かな。
치렝스「チレンス」
치마(スカート)が付いている레깅스(レギンス)のこと
日本ではスカッツ(スカートとスパッツが一体になっている)という。
これってバレエ服の下側の部分のことだよなあ
確かに、うちの娘はズボンよりチレンスもといスカッツが大半。
ㅇㄱㄹㅇ/ㅂㅂㅂㄱ「이거 레얼 반박 불가」
「これリアル/反論不可」という意味です。
今や、コンビニデザートの商品名にもなっています。
確信して発言することです。
が、略しすぎて何がなにやら(苦笑)
ちなみに、これ、結構美味しかったですよ~
中はこんな感じ