日本では、特許事務所と大企業の知財で働いていました。
韓国とは業種がほぼ同じですが、働き方が若干いや結構違います。
仕事で韓国人翻訳者のレビューをやることがあるんですが、本当はプルーフリーディングをやってからレビューをするほうがいいのでしょうが、そこをすっ飛ばして、レビューをやっています。
いや、ほとんど原文読んでない(苦笑)
(いや、レビューだから読まなくてもいいやん)
そんなときに、結局原文を読まないと前に進めないことが多々あります。
まず 한편
これって、大抵「一方」と訳されるんですが、
それでOKなのは技術文書や法律文書だけで、コレポン(レターやメール)では、
ほぼ使うことはありません。
一方を使うなら、前後の文章が比較対象されているとか、他方な文章が存在するわけですが、
ちょっと違う話題に移るときも、韓国は한편乱用します。
そういう時は、「なお」にしてほしい。
技術文書や裁判関係の文書だとしても、
文章構成に応じて、「また、さらに」に置き換えることもできるんですが、
6文くらいの文章で3個くらい「一方」がでてくるのは、胃もたれがします(苦笑)
上手いこと接続詞を駆使してもらいたい。
でも難しいんでしょうね・・だって直訳してなんぼの世界だから。
意訳したら責任取れないでしょ?みたいな。ねえ。
これはまだ序の口で、
그런데=「ところで」オンリーと思っているようですが
違いますから!
「ところが」という逆説もあるので、要注意な接続詞
そもそも、「ところで」なんて接続詞って、あってもなくてもコレポン文章は通るんですよね。
重要なのは「ところが」で訳すとき!
「ところが」の意味合いの時は、がっつり「ところが、しかし」に直しますが、
「ところで」のときは、思い切って削除するときもあります(苦笑)
비록~~지만
만약~~지만
「たとえ~だが」と訳すのを見かけます。
「たとえ+~としても」「もし+~なら」の慣用句でないと、不自然なんですよね。
これ、もう、安倍首相になった気分になる
技術や法律文書は「であり、」文がたくさんでてきます。
「~で、」と「であり、」を区別しなければいけない時があるようなので、この業界ではよくよく使います。が、それは「であり、」「である」文のときだけ。
コレポンで丁寧語を使おうとして「であります」ってしなくてもいいんだってば!
「であります」なんて、もともと長州薩摩から発生してるからか、山口出身の安倍さんは
ちょくちょく使いますけど。
文法としても間違いではないけど。
不自然極まりないのであります。
もう、たまるにたまって
「これ、安倍方言だから、「です」を使ってね」って公知しようかと思ってます。
「ご指示に従い、~致します。」って多々見かけるけど、
間違ってはいないんだけど、
「ご指示の通り、~~致します。」のほうが自然になる文章が多いのでありますw
ご参照くださいと混ざるんでしょうね。
「参考する」ではなくて、「参考にする」なので、
参考にしてください→1歩すすめて、参考になさってください
があってるんだけど・・・・直りませんよね
技術文書や法律文書が専門になるので、どうしても固い言葉を使うようになるのは仕方がないことなんですが。
特に日本の判例や、法に関する文書などを読んでいると、「日常的に使わない」ような表現ばかりなので、あたかもそれが正しい日本語であるとばかりに、コレポン上で使われるんですよね。
間違ってはいないんです。
「ただ、その言い回し、古臭くて固い」だけなんです(苦笑)
判例などを訳す場合には、どうぞどうぞその言い回し使ってくださいといえますが、
ビジネスでやりとりするレターに、そこまで古臭い表現使わなくてもいいんですよね。
だって、相手の日本人もどんどん世代交代しているので。
以前日本で働いていたときも、韓国からのレターは「古臭い」「堅苦しい」日本語がツラツラ並べられていました。
さて、これの何が問題って。
プロ意識高い系の翻訳マスター韓国人に、「間違ってはいないけど、不自然」を
どう納得させるか
それが一番の悩みです(苦笑)
だって、私、日本語専門家でもないですからねえ。
15年前に朝鮮語を専攻しただけの人間ですから。
とはいえ、言語学も一応やりましたよ。
最初の一冊が、音声学から始まったんですが、
それをクリアした後、
生成文法に入って挫折しましたから。
シュウリョーー
「チョムスキー?」私は「チャイコフスキーが好き」くらいのレベルですよ。
韓国で通訳翻訳大学院なんてでてる、業界10年、20年の上司や同僚には、
かないませんよ。
でも、直してやりたいわ~その日本語!
私の世代の日本語にwwww
ネイティブっぽい韓国語の表現200 ゆうきの「韓国語表現力向上委員会」発! [ 稲川右樹 ] 価格:1,944円 |
最近ソウルメトロの駅で、プラットホームのスクリーンドアを工事していますが、
そこに書かれた看板の日本語が、
新しいホームドアをインストールしています。
インストール?
韓国語は설치(設置)になっていたのですが、インストールにしちゃった自動翻訳機さん。
*ちなみに、たぶんホームドアって書いてたけど、スクリーンドアのこと。
「設置」でええやんか!って満員電車の中、1人つっこみました(苦笑)
自動翻訳機の成長はものすごくて、私にとっては、賛美しかないんですが
こういう部分はまだまだ発展途上。
だからいつも
自動翻訳するときに、分野の設定ができないかなって思います。
この「インストール」も、PC関連とかで設定して翻訳させたら
インストールで正解だけど、
例えば、建築っていう分野に設定したら、素直に「設置」ってでてくるような。
文脈の前後で調整はしているようですが、できてないんですよね。
有料の翻訳機なら、こういう設定ができるんだと思うけど、無料のウェブ翻訳機にはまだまだ無理のようですね。
ただ、これを無料翻訳機でしようとしたら、すごいデータ解析必要だろうし、
コストの問題もあるんでしょうが。
ま、恐らくシリコンバレーさんは
とっくにとりかかってるのかもしれないですね(苦笑)
とはいえ、20年前はこんな無料翻訳なんて考えもしなかった自動翻訳は、
精度もかなりすごくなっています。
ぐぐるなんて、
북미영상의학회を北米放射線学会ときちんと訳してくれてありがたい!
영상의학なんて、
興味もなければ「映像医学」って直訳してそうな単語ですよ。
私は逆にぐぐるさんを疑いました。
映像医学がなんで放射線学になるんだよ~意訳しすぎじゃない?だなんて
偉そうにごめんなさい、ぐぐるさんw
でも、すばらしい点もある反面、
낙점 받았다 を「落点受けた」って訳したりしているスットボケた一面もみえます。
これじゃあ
落ちたのか~とイメージされちゃうけど、及第点(合格)のことですからね。
あと三国志語録(苦笑)
韓国語や中国語って日本以上に三国志の慣用句?
よく使うので、困ります!
例えば、「출사표(出師表)」をどうした、こうしたって。
一目見て固まりますww
三国志好きだけど、そこまで詳しくないです・・・
訳す以前に、出師表がなんたるかを、長い文章読まなきゃいけない(苦笑)
いつかはAIに取られる翻訳業だろうけど、
・・・・それ、いつ?!
逆に待ち遠しい~
韓国語には、1単語と1単語をつなげる合成語というものがあります。
例えば、歯+ブラシ=歯ブラシ
の場合、「歯ブラシ」が合成語です。
合成語の場合、前の単語の語尾に「ㅅ(시옷)」をつけるというのが原則です。
そのㅅを「사이시옷」(サイシオッ)と呼びます。
先日、上司が翻訳者が「三角形等の辺、頂点」の「頂点」を꼭대기점と訳してるんだけど、「꼭지점」が合ってるよね?と聞いてきました。
そこで私が、「はい。꼭대기ではなくて「꼭짓점」で合ってますよ。」と返信したところ、
「自分が学生の頃は꼭지점で習ったんだけど、いつの間にか꼭짓점が正しいってなってたんだね。外国人のあなたのほうが韓国語詳しいなあ」と言われました。
いえ、お恥ずかしながら、私、そもそも꼭짓점という単語を初めて知りました(苦笑)
だから、検索して正しい単語を返せたというだけだったんですけどね・・・
さて、この꼭짓점。
上司の言うとおり、以前は꼭지점が正解だったんですが、2008年の韓国語表記の規則改正によって、「ㅅ(시옷)」を入れようとなりました。2008年、最近です!!
韓国語表記は、こういう改正が数年に一度はあるので、その度に、どんどん複雑になっていきます(苦笑)
この 꼭짓점もワードやアウトルックなどで入力すると、未だに꼭지점が正しいと認識されていて、 꼭짓점には赤波線(スペル違ってるよ)表示が付されてしまいます。
どこにつけるのか?!の原則はここがわかりやすいかなと思います。↓↓
例外?として
最大値があります。
最大値は최댓값と최대 값があります。
両方が存在するってややこしい・・・
띄어쓰기(スペース)をするかどうかで、사이시옷をつけるつけないが分かれます。
最大と値をくっつける場合は사이시옷をつけて、
「最大 値」と、スペースをいれるときは、不要。
という例外?もあるので、ここはかなり難しいと思います。
(こんなんだから、批判も多い사이시옷-0-;)
この사이시옷問題は、未だに韓国でも続いています。
しかも、改正したところで人々には浸透していません。今回も初めて知った
「공깃밥」(ご飯!)これも사이시옷有が正しいんですよ!
でも、どこの食堂行っても공기밥しか見たことがないんです。
確かに発音は공기빱って言ってるので ㅅがあるのが正しいんですけどね。
逆に間違っているのに日常的に浸透して普遍的になった単語が、正しいと認定される場合もあります。
이쁘다が良い例で、かなり前から正しいスペルのように浸透していたのに、実は間違いで、예쁘다が正しいんですが、数年前に이쁘다も正しいと認定されました。
韓国語のスペルの移り変わりは本当にキャッチしずらいし、例外が多々あります。
日々アップデートしていかないと追いつかないですね(苦笑)
価格:2,916円 |
先日、業務の一環で、とあるセミナーに行ってきました。
日韓官庁のお偉いさんの講演でしたが、何が気になったって、
同時通訳がすばらしかったこと!(セミナーじゃないのかよ-0-)
私は商談やら逐次通訳はやりますが(というかやらされてましたが)
同時通訳はやったことなかったので、あれは別の意味で体力がいるなあと感じました。
私は逐次でも半日やると声が(喉が)つぶれるので、通訳業は嫌いなんです・・・
特に、商談は、訳よりも、相手の顔色も伺いつつ、双方を取り持ちつつすることが多いので、
大の苦手です。
もう10数年前にソウルのプレスセンターで、日本人なのか韓国人なのかわからないくらい高度な同時通訳をしていた方が1人いて、未だにその方を越える人は見たことありませんが、今回もやはり素晴らしかった!
興味本位でイヤホンをつけて聞いていたのですが、
(↑講演内容ちゃんと聞いてぇぇwww)
2人とも韓国人というのはわかる発音イントネーションでした。
日本のスピーカーがゆっくり話しているけど、息継ぎいつしてるの?くらいひたすらダダダと話しているので、韓国語も若干早口になっていましたが、所々ハショることはあっても、一字一句かなり正確に訳していました。というか、よく噛まないなあというのが一番気になりました!
私、絶対かみますからww
韓国人のスピーカーのときも、日本語がかなり正確でしたが、時々あれ?という点もあったのは、そこは仕方がないのかなと。
とはいえ、「訳す」という部分については、今回のこの分野のこの話題は、直訳で上等!というのもあるので、そこまで難しい言い回しもなかったからかな。とも。
(↑上から発言で、すみません)
というのも、PPTそのままの発言でしたし。でもって、PPTの文字数、めちゃめちゃ多い!
韓国人のスライドも結構文字数が多いなと思うんですが、
日本人のスライドの文字数ってなんであんなに多いんでしょうか。
(国じゃなくて個々にもよる?)
だから通訳も事前に予習がしやすいのかな。(その点は楽でしょうね)
小論文でも書いているかのようなPPT。
そして、当然スピーカーが全部を読むわけではないので、
「この資料、持ってかえってじっくり読んでね」的な匂いがプンプンする形式ですよね。
良し悪しは別にして、今回も韓国のスピーカーの倍の文字数はありました(苦笑)
ボリューミーで得した気分になるけど、帰っても読まないんだよな~(私は)
セミナーもとても身になるお話だったので、おもしろかったんですよ。
話がスライド文字数のことになってきましたが、同時通訳者さん、すごいって話なんです(苦笑)
私はシャドーイングすら不真面目で一瞬でやめた人間なので(苦笑)
いまや、業務中に人と会話することなく、社内メッセやメールでやりとりだから、
そもそも「発話」すること自体が少ないので、日々言語能力が衰えていくのがわかります。
特に韓国語のときは、舌とあごが動きにくい。(初心者レベルになってますよ・・・)
ピアノと同じで、使ってないとその部分が固まっちゃうって感じなんですかね。
5歳児に韓国語の発音をなおされてますから(泣)
当然、運動能力以外の部分でも、単語数の減少、自然な言い回しの崩壊などなどの問題も多々あります。
私は、一度、脳出血で開頭手術をしているので、言語障害を経験しています。だからといって、もうあれから5年たっているのだから、そのせいにはできません。ただの「怠惰」です(苦笑)
訓練、練習・・・これが真面目に続けることができればいいのですが(笑)
|
ああ、やっぱりね。
これです。Airbnbのコールセンターin韓国就業で、日本人が不法就労ですよ。
私も過去記事に書きましたが
あ、テレアポって書いてますが、実はこのコールセンターのことです。
(テレアポとコルセンの違いがわかっていなくてすみませんw)
いくら大手でも、ここには要注意!だってば(←今更遅いですね・・・はい。)
私も以前、この求人案件で恐らくスカウト会社と思われるところから
何度か電話がかかってきていました。
さらさら興味がなかったのでお断りしていましたが、
確か、「誰か他の日本人でいませんか?」くらい推しがあったのを覚えています。
永住権保有者なので、私のようなビザに問題のない人間は、
こういう類の求人から電話やメールがちょくちょくあるのですが。
今回のこの事件は、
観光ビザ(というか90日以内ビザ免除協定)で働かせてたということですから、
かなり問題。
働く日本人ももうちょっとビザについて勉強しなさいよ!といいたいところですが、
雇用側が「日本から給料が発生して出張扱いになるから、ビザは問題ない」と、
言っていたそうですね。
内部告発記事↓↓↓
この件が、どういう給与体制だったかはっきりしていないので、なんともいえませんが、
確かに、日本の会社から出張して90日以内で韓国側の支店支社や取引先で業務(技術等のアフターフォロー)をすることは、韓国内で収入を得ていない(日本で収入になっている)なら、不法滞在にはなりません。
内部事情を語った方の上記記事を読むと、この点を大使館はOKとみなして回答をしていたようですが。
(でも、90日免除を使って日韓で往来して、出入国を何回も繰り返していたから不審に思われたんでしょうね。)
ただ、コールセンターの場合、韓国だけでなく、他国でも出張とかアフターフォローとはみなされないような気がします。中国でも日本人向けのコールセンターで働いていた知人がいますが、きちんと就業ビザで働いていましたよ。
入国管理局がコルセンは出張のアフターフォローとみなさないし、1年に短期間で何度も往来して、1年のほとんどを韓国に滞在してる形になってるとなると、そりゃあ入管チェックも厳しくなるでしょうよ。
ちなみに、韓国ではコールセンターの就業ビザ取得さえも難しくなっているようです。
<韓国のコールセンターで働く外国人就業ビザ(E7ビザ)の延長をしないby法務部>
たぶん、雇用側も就業ビザの取得が難しくなった昨今、どうにかして人を集めようと、
あらゆる手段を講じたのでしょうが、甘かったんでしょうね。
何でもいいから韓国に長期で住みたい、というなら、お金ためて留学するほうが手っ取り早いんでしょうが。なかなかそうはいきませんものね。
韓国で就業、そんなに甘くないですよ~
|
今は韓国の特許法律事務所で働いています。
私の業務はどちらかというと、弁理士よりも弁護士との業務が多いので、よく「裁判また負けた~」とほざいています。
とはいいつつ、特許業務もやっているので、
現在、2級知的財産管理技能士です。1級なら大声で言えそうですが、2級なので、小声で言っておきます(笑)
ちなみに日本の知財技能士(日本の法律)なので、韓国でやっている業務は韓国の法律に関するものなので、あまり関係ありません!
韓国にも知財技能士の検定があるようですが、日本のような国家資格でもないので、あまり重視されていません。日本でも最近ようやく認知されてきた検定ではありますが。
2017年に初めて3級の試験を受けました。
もともと弁理士試験の準備をしていたので、その対策本がいくつかあったため、参考書は一切買わずに、過去問だけを解いていました。
日本の特許法や手続きについての問題なので、韓国で就職するときにはあまり有利になるものではないかと思いましたが、これまでの経験しかない上に、育児で4年間も仕事を離れていたので、何か少しでも証拠になるものがあればいいなとも思い、試験の準備をしていました。
とはいえ、受検をする前に就職が決まったので、韓国での就職に役に立ったかどうかは不明です。
(でも、受検準備をしていることは面接でも話したし。少しは考慮されたのかな。)
結局、就職する前にすでに受検料も払っていたので、就職1ヵ月後に受けに行きました。
(出勤始めてすぐに有給使う日本人w)
準備期間は半年くらいです。育児中は毎日1時間くらいできたのですが、仕事を始めてからはランチタイムに数十分程度。
それでも、合格ライン2科目満点の70%が合格ラインというK点?を軽く越え、1、2問間違えただけ(学科90%と、実技96%)で合格しました。
ここまできたら、2級も取ってしまおうと思い、翌年3月の受験にあわせて、そのまま過去問で準備を始めました。
が、2級はさすがに、弁理士の短答問題形式とは違って、ケース式の問題が多い。法律丸覚え~というのが通用しませんでした。
過去問だけでは足りなそうだったので、「知的財産管理技能検定2級公式テキスト」を購入しました。が、ちょうど2018年7月から出題範囲などが大幅に改訂されるというので、テキストがどこを探しても完売(すぐに改訂版がでるから増刷してないため)。3月に受検する私は改訂前の範囲なので、7版でよかったのですが、やっと手に入ったのが1月下旬でした。その後すぐに改定8版が2月に発売されました(苦笑)
公式テキストはこちら↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
【送料無料】 知的財産管理技能検定2級公式テキスト / 知的財産教育協会 【本】
|
過去問と公式テキストで受検した結果は、合格ライン80%以上という中、
学科実技とも90%で合格しました。
技能士になったからといって、2級だし、日本の法律だし、しかもすでに就職した上で韓国ではこれといって何の役にも立たないとは思います。(どうせなら弁理士試験受けるほうがいい)
日本で働いていたら昇進や昇給の役には立つんでしょうかね・・・
1級を目指すというのもありますが、1級の学習量は弁理士試験の短答(1次試験)並みだそうです。
だったら弁理士の勉強するほうがいいのかなとも思います。(実務にもよるけど)
それでも、語学の検定証書くらいしかない私に初めてできた国家資格の証書です(苦笑)
このまま弁理士の準備をしようかなと思いましたが、現在断念中です。