韓国で就職、子育て、旅育からの、親子留学?

新卒でソウルで就職、一人旅後、中国で就職、現在またソウルで働きながら子育て中のアラフォー:ソウル在住日本人

同時通訳と日本人のプレゼン資料

先日、業務の一環で、とあるセミナーに行ってきました。

f:id:koronawashibaken:20181114151458j:image

日韓官庁のお偉いさんの講演でしたが、何が気になったって、

同時通訳がすばらしかったこと!(セミナーじゃないのかよ-0-)

 

私は商談やら逐次通訳はやりますが(というかやらされてましたが)

同時通訳はやったことなかったので、あれは別の意味で体力がいるなあと感じました。

 

私は逐次でも半日やると声が(喉が)つぶれるので、通訳業は嫌いなんです・・・

特に、商談は、訳よりも、相手の顔色も伺いつつ、双方を取り持ちつつすることが多いので、

大の苦手です。

 

もう10数年前にソウルのプレスセンターで、日本人なのか韓国人なのかわからないくらい高度な同時通訳をしていた方が1人いて、未だにその方を越える人は見たことありませんが、今回もやはり素晴らしかった!

 

興味本位でイヤホンをつけて聞いていたのですが、

(↑講演内容ちゃんと聞いてぇぇwww)

 

2人とも韓国人というのはわかる発音イントネーションでした。

日本のスピーカーがゆっくり話しているけど、息継ぎいつしてるの?くらいひたすらダダダと話しているので、韓国語も若干早口になっていましたが、所々ハショることはあっても、一字一句かなり正確に訳していました。というか、よく噛まないなあというのが一番気になりました!

私、絶対かみますからww

 

韓国人のスピーカーのときも、日本語がかなり正確でしたが、時々あれ?という点もあったのは、そこは仕方がないのかなと。

とはいえ、「訳す」という部分については、今回のこの分野のこの話題は、直訳で上等!というのもあるので、そこまで難しい言い回しもなかったからかな。とも。

(↑上から発言で、すみません)

 

というのも、PPTそのままの発言でしたし。でもって、PPTの文字数、めちゃめちゃ多い!

韓国人のスライドも結構文字数が多いなと思うんですが、

日本人のスライドの文字数ってなんであんなに多いんでしょうか。

(国じゃなくて個々にもよる?)

 

だから通訳も事前に予習がしやすいのかな。(その点は楽でしょうね)

 

小論文でも書いているかのようなPPT。

そして、当然スピーカーが全部を読むわけではないので、

この資料、持ってかえってじっくり読んでね」的な匂いがプンプンする形式ですよね。

良し悪しは別にして、今回も韓国のスピーカーの倍の文字数はありました(苦笑)

 

ボリューミーで得した気分になるけど、帰っても読まないんだよな~(私は)

セミナーもとても身になるお話だったので、おもしろかったんですよ。

 

話がスライド文字数のことになってきましたが、同時通訳者さん、すごいって話なんです(苦笑)

  

私はシャドーイングすら不真面目で一瞬でやめた人間なので(苦笑)

 

いまや、業務中に人と会話することなく、社内メッセやメールでやりとりだから、

そもそも「発話」すること自体が少ないので、日々言語能力が衰えていくのがわかります。

 

特に韓国語のときは、舌とあごが動きにくい。(初心者レベルになってますよ・・・)

ピアノと同じで、使ってないとその部分が固まっちゃうって感じなんですかね。

 

5歳児に韓国語の発音をなおされてますから(泣)

 

当然、運動能力以外の部分でも、単語数の減少、自然な言い回しの崩壊などなどの問題も多々あります。

 

私は、一度、脳出血で開頭手術をしているので、言語障害を経験しています。だからといって、もうあれから5年たっているのだから、そのせいにはできません。ただの「怠惰」です(苦笑)

訓練、練習・・・これが真面目に続けることができればいいのですが(笑)

にほんブログ村 旅行ブログ 子連れ海外旅行へ
  にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ